close

1376746080851  

獨派最喜歡稱先總統  蔣公為蔣介石,而泛藍則稱他為蔣中正

 

但到底是介石還是中正?

 

這問題其實一點都不難的,對於腦袋比較清楚一點的人而言,找一下資料就可以確定了

 

--

他的中華民國身分證用的姓名就是蔣中正。雖然他一生用過很多名字,但最後他決定以"中正"之名行天下。

 

至於先總統  蔣公用過哪些名字 可以自己去查,不過維基的資料如下:

原名 瑞元、譜名 周泰、學名 志清、名 中正、表字 介石。

 

而像國父 我們習慣稱 孫中山

但本人生前幾乎沒有用過這種講法

他一直都是稱呼自己是"孫文"

他也有很多名字

孫文   (本名)

孫逸仙 (字 為西方人常用)

孫帝象 (學名 香港皇仁書院畢業時 證書用此名)

孫德明 (譜名?)

孫中山 (逃亡日本時曾化名 中山樵 因此有"中山"先生之名 後組合成孫中山)

 

而根據《禮記·檀弓》上的說法,在人成年後,需要受到社會的尊重,同輩人直呼其名顯得不恭,於是需要為自己取一個字,用來在社會上與別人交往時使用,以示相互尊重。

因此,古人在成年以後,名字只供長輩和自己稱呼,自稱其名表示謙遜,而字才是用來供社會上的人來稱呼的。(教改學者:我們教改的目的就是要讓小還能直接叫他家長的名字)

 

所以  如果版友有去過慈湖陵寢,都可以看到蔣宋美齡給蔣中正先生的花圈寫著:"介兄夫君千古   妻 美齡敬輓"。

 

仔 細一想就知道  蔣宋美齡 為何使用"介兄夫君"而非"中正夫君"?很簡單,為了表示對丈夫的尊敬之意(避稱名諱 而呼其字)。反過來說,為何孫中山(Sun Yat Sen) 和蔣中正(Chaing Kai Sen)的英文稱呼,都是翻譯其字而非其名。原因也很簡單,當初國民黨文宣部為了表示對革命領袖的尊敬,所以也是避稱名諱而呼其字。

 

所以每當獨派人士  蔣介石  蔣介石  這樣叫,我內心都浮現兩個疑問

 

1.你是跟蔣先生很熟的晚輩?

 

2.還是為了表示尊敬 蔣先生 所以避稱名諱?

 

(改寫自ptt starterk的文章)

--

不知道阿扁當初把介壽路改名是不是也為了去蔣化?

 

但他國文可能不太好,介壽只是句吉祥話,如以介眉壽是句祝壽用辭

 

現在想想,看到一堆人在吵名字,只是突顯他們的無知而已

 

(補充一下,之前上法律系某門課時,有老師一直說蔣介石的英文翻譯是從日文來的,但那明明就廣東話....法律系的專業領域在哪就在哪,但總有人會撈過界)

535422_459429024126125_1999979667_n  

arrow
arrow

    大老師比企谷八幡 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()