獨派最喜歡稱先總統 蔣公為蔣介石,而泛藍則稱他為蔣中正
但到底是介石還是中正?
這問題其實一點都不難的,對於腦袋比較清楚一點的人而言,找一下資料就可以確定了
--
他的中華民國身分證用的姓名就是蔣中正。雖然他一生用過很多名字,但最後他決定以"中正"之名行天下。
至於先總統 蔣公用過哪些名字 可以自己去查,不過維基的資料如下:
原名 瑞元、譜名 周泰、學名 志清、名 中正、表字 介石。
而像國父 我們習慣稱 孫中山
但本人生前幾乎沒有用過這種講法
他一直都是稱呼自己是"孫文"
他也有很多名字
孫文 (本名)
孫逸仙 (字 為西方人常用)
孫帝象 (學名 香港皇仁書院畢業時 證書用此名)
孫德明 (譜名?)
孫中山 (逃亡日本時曾化名 中山樵 因此有"中山"先生之名 後組合成孫中山)
而根據《禮記·檀弓》上的說法,在人成年後,需要受到社會的尊重,同輩人直呼其名顯得不恭,於是需要為自己取一個字,用來在社會上與別人交往時使用,以示相互尊重。
因此,古人在成年以後,名字只供長輩和自己稱呼,自稱其名表示謙遜,而字才是用來供社會上的人來稱呼的。(教改學者:我們教改的目的就是要讓小還能直接叫他家長的名字)
所以 如果版友有去過慈湖陵寢,都可以看到蔣宋美齡給蔣中正先生的花圈寫著:"介兄夫君千古 妻 美齡敬輓"。
仔 細一想就知道 蔣宋美齡 為何使用"介兄夫君"而非"中正夫君"?很簡單,為了表示對丈夫的尊敬之意(避稱名諱 而呼其字)。反過來說,為何孫中山(Sun Yat Sen) 和蔣中正(Chaing Kai Sen)的英文稱呼,都是翻譯其字而非其名。原因也很簡單,當初國民黨文宣部為了表示對革命領袖的尊敬,所以也是避稱名諱而呼其字。
所以每當獨派人士 蔣介石 蔣介石 這樣叫,我內心都浮現兩個疑問
1.你是跟蔣先生很熟的晚輩?
2.還是為了表示尊敬 蔣先生 所以避稱名諱?
(改寫自ptt starterk的文章)
--
不知道阿扁當初把介壽路改名是不是也為了去蔣化?
但他國文可能不太好,介壽只是句吉祥話,如以介眉壽是句祝壽用辭
現在想想,看到一堆人在吵名字,只是突顯他們的無知而已
(補充一下,之前上法律系某門課時,有老師一直說蔣介石的英文翻譯是從日文來的,但那明明就廣東話....法律系的專業領域在哪就在哪,但總有人會撈過界)
留言列表